Shokoofeh Azar Vi är inte de första människorna som har förstört oss själva; med en stad där alla glädjeinstrument var närvarande, lyder epigrafen av The Enlightenment of The Greengage Tree, den första romanen av den iranska författaren Shokoofeh Azar som har översatts till engelska - från persiska, av en anonym översättare. Romanen, som utspelade sig i Iran under decenniet efter den islamiska revolutionen 1979, har varit långlistad till Booker International Prize 2020, som tillkännagavs på torsdagen, tillsammans med 12 andra skönlitterära verk översatta till engelska från olika språk.
Azar, 48, som har bott i Australien (Melbourne) som politisk flykting sedan 2011, blir den första iranska författaren som har erkänts av priset på 50 000 pund, som delas mellan den vinnande författaren och översättaren. Förra året blev Jokha Alharthi, 41, den första författaren från Oman och Gulf Cooperation Council (GCC) länder som har vunnit priset för sin andra roman, Celestial Bodies, publicerad i Indien av Simon & Schuster.
Epigrafen till Azars roman är ett citat från den persiska filmaren och dramatikern Bahram Beizai's Manifest of Desolation. Precis som Beizai, en av pionjärerna i den iranska nya vågen - tillsammans med Abbas Kiarostami, Dariush Mehrjui och Masoud Kimiai - har Azar krönikat en nation som kommer till rätta med det förflutnas brutalitet och den fortsatta erosionen av skönhet i det dagliga livet av dess folk. Hennes roman, liksom verken hos dessa filmmästare, förkroppsligar det iranska livet i ett tillstånd av konstant oscillation och ger upphov till motsatta poler - som liv och död, religion och politik, lycka och sorg, konflikt och fred - för att framkalla omfattningen av skada av en förtryckande politisk regim.
Omslag till Shokoofeh Azars bok Enlightenment of The Greengage Tree berättas av spöket till en 13-årig tjej, Bahar, vars familj tvingas fly från sitt hem i Teheran för ett nytt liv i en liten by. Men deras förhoppningar om att bevara sin intellektuella frihet och deras liv slutar bara i förtvivlan när de söker skydd i landets vildmark.
Azar har varit en stor beundrare av Booker Prize, känd som Man Booker fram till förra året, och hoppades kunna vinna det en dag ända sedan hon var barn. Hon har slukat de Booker-vinnande romanerna, översatta till persiska. Longlisten tar henne ett steg närmare hennes dröm. Hon känner sig glad och hedrad över att vara den första iranier som nominerats till Booker International Prize. Booker är ett litterärt pris som många författare strävar efter att vinna eftersom det ger deras verk global hyllning. Jag tror också att persisk litteratur, som har en historia som går tillbaka tusentals år, förtjänar att bli känd i världen genom sin skönlitteratur, säger Azar, den första iranska kvinnan som liftade hela silkesvägen.
små buskar som håller sig små
Andra författare på långlistan inkluderar två från Frankrike (Emmanuelle Pagano och Michel Houellebecq); två från Argentina (Gabriela Cabezón Cámara och Samanta Schweblin); och en vardera från Norge (Jon Fosse), Georgien (Nino Haratischvili) Tyskland (Daniel Kehlmann), Mexiko (Fernanda Melchor), Japan (Yoko Ogawa), Nederländerna (Marieke Lucas Rijneveld, Spanien (Enrique Vila-Matas) och Sydafrika (Willem Anker).
Listan offentliggörs den 12 april och vinnaren den 19 maj.
Panelen med fem domare slog ner 124 skönlitterära verk till de 13 på långlistan. Juryns ordförande, Ted Hodgkinson, chef för litteratur och talat ord vid Southbank Center, sa när han tilldelade priset, att livet som fångats i romanerna på långlistan varierade från det episka till det vardagliga. I tider som allt oftare ber oss att ta parti, överskrider dessa konstverk moraliska säkerheter och förminskande identiteter, och återställer en känsla av förundran över den expansiva och tvetydiga mängden mänsklighet, sa han.