Gulzar upptäckte Tagore genom en urduöversättning av The Gardener, boken som han stal från ett lokalt bibliotek. (Källa: Express Photos) Översättningar av Rabindranath Tagores bengaliska verk på engelska och hindi är inte i mål, enligt den framstående poeten Gulzar, som nyligen översatte Nobelpristagarens mest välkända poesi.
Den 82-åriga poeten, tillsammans med skådespelerskan Sharmila Tagore, lanserade två böcker, Baghbaan och Nindiya Chor, som omfattade dessa översättningar den 26 augusti.
Den noterade textförfattaren sa att Tagores verk som vi läser på andra språk inte är lika vackra som i originalet.
Översättning handlar inte bara om att visa en mening på ett annat språk. Ett språk bär en komplett kultur. Kulturen i dess ordförråd behöver översättas. Om läsarna inte kan känna karaktärens nyanser och scenens länkar har den inte översatts ordentligt.
Översättningar av Tagores verk är inte bra. Tagores poesi som han själv översatte till engelska är inte heller trevlig. Dessa två böcker är ett försök att låta den lysande författaren nå fler människor, sa Gulzar under lanseringen av böckerna, publicerade av HarperCollins.
Från dessa volymer läste Gulzar, tillsammans med Sharmila, några av de mest intressanta verken som förde fram olika genrer och stämningar Tagore har tagit upp genom sin poesi.
Gurudeva har berört varje känsla genom sina skrifter. Hans verk talar om romantik, relationer, familjer, andlighet, sa Sharmila och berättade historien om hennes introduktion till Tagore.
grön spindel med vit rygg
En gång fick jag veta att skriva en modern dikt av min lärare. Jag hittade en bok med moderna dikter och kopierade en av dem att skicka in i skolan, sa hon och tillade: Dikten visade sig vara en av de mest komplexa dikterna av Tagore, 'Praushno'. Jag blev straffad och det var då som min mamma började min Tagore -utbildning.
Nu när jag går tillbaka till den tiden känner jag att det var en fantastisk grej. När jag växte upp var jag inte medveten om detta privilegium, noterade hon.
Gulzar sa att han vid tio års ålder upptäckte Tagore genom en urduöversättning av The Gardener, boken som han stal från ett lokalt bibliotek.
Min första introduktion till Tagore var när jag kom till Indien efter partitionen. Tagore har detta vackra sätt att ge detaljer. Han skrev allt av erfarenhet och levde de stunderna. Ingenting känns imaginärt i hans verk. Han blir barnet medan han skriver. Hur Tagore förklarar kvinnors känslor är förvånande.
Enligt honom är Geetanjali som vann Tagore Nobelpriset inte hans bästa verk.
Folk känner att om du har läst Geetanjali har du läst Tagore. Det är inte sant. 'Geetanjali' var hans diktsamling för väst som återhämtade sig från första världskriget. Det finns mer med Tagore. Han har skrivit så mycket, sa han.
Min bekantskap med Bangla -litteratur var genom Tagore. Jag skulle bara läsa 'Sufinama' innan dess, sa han skämtsamt.