Omslaget till boken, The Tamil Story, översatt av Subahsree Krishnaswamy. Med en ökning av översättningarna av indisk litteratur till engelska har läsare över hela spektrumet överskridit språkbarriären.
Från romaner och noveller till pjäser och dikter når det rika litterära arvet från indiska språk nu läsare utanför sina respektive regioner och faktiskt världen över.
En sådan insats är 'The Tamil Story', en sammanställning av 88 noveller som syftar till att presentera moderna trender i tamilsk litteratur för en större publik. Det bevisar att tamilsk litteratur inte bara är en skattkammare av klassiska texter utan är lika levande i modern tid.
Vi ville vända missuppfattningen och konstatera att tamilska har en stark och levande modern litterär tradition som är jämförbar med alla andra språk, indiska eller främmande, berättade Dilip Kumar, som redigerade sammanställningen, för IANS i en e -postinteraktion från Chennai.
Boken spårar utvecklingen av noveller på tamil och visar språkets rikedom. Valet av berättelser var en utmaning, och översättarna satte tre viktiga parametrar.
Vi ville att de utvalda styckena skulle ha en mycket stark känsla av 'historia', så att de skulle överleva nyanskonflikten mellan språk under översättningsprocessen. För det andra bestämde vi oss för att välja berättelser som återspeglade olika geografiska, professionella och sociala bakgrunder som är en sammansättning av tamils liv och etos. Slutligen var författarens engagemang för novellens form och för den sanningsenliga berättelsen om den avbildade upplevelsen avgörande, säger Chennai-baserade översättaren Subahsree Krishnaswamy.
hur man tar hand om ympad kaktus
Vissa berättelser dateras till 1913, då författarna använde det språk som hade en pittoresk charm.
Var det svårt att behålla den essensen när du översatte?
Varje historia, även om den är kompakt, är en komplett värld i sig. Du tar med alla dina resurser och kunskap in i processen så att du på ett övertygande sätt kan fånga vad författaren avsåg - humor, ironi, patos och liknande, sa Dilip Kumar.
När du översätter en berättelse demonterar du den faktiskt bit för bit och monterar ihop den på ett annat språk. Även om du inte kan replikera, försöker du din nivå bäst för att se till att originalets anda förblir intakt, tillade han.
Boken är ett resultat av att ha läst tusentals berättelser skrivna under de senaste nio decennierna och representerar nästan alla estetiska och politiska perspektiv som manifesteras i tamilska noveller.
bilder på blå blommor och deras namn
Att hoppa fram och tillbaka i tiden var en av de största utmaningarna. Vi hade planerat att översätta berättelserna i kronologisk ordning, men det var omöjligt att komma åt berättelserna på ett linjärt sätt, konstaterade Krishnaswamy.
För översättaren och redaktören är boken en skattkammare för dem som inte kan läsa det tamilska språket.
Det här är noveller som ger fascinerande glimtar av livet. Situationen och sammanhanget kan vara lokalt, men de bär en stark nyft av det universella, upprätthöll Krishnaswamy.
De betonade också behovet av att översätta mer av indisk litteratur.
Vi har en mängd litteratur på våra indiska språk. Många böcker har publicerats för kritikerros och har vunnit flera utmärkelser. De borde översättas eftersom de är vinjetter i våra egna liv, säger Dilip Kumar och Krishnaswamy i inledningen.
Vi tycker att två typer av översättningar bör göras - översättning från ett indiskt språk till ett annat är lika viktigt som att översätta ett indiskt språk till engelska, tillägger de.