TM Krishna (till höger) hade föreslagit Perumal Murugan att skriva en sång för bönder. (Källa: T M Krishna/YouTube) ... Är detta för alltid, vi oroar oss,
Brända marker är allt vi får?
Vi, fattiga, tigger och ber
rosa blommor med gul mitt
Är detta vårt öde?
När kommer regnet med jordens doft
Raderna skrevs av den tamiliska författaren Perumal Murugan för ungefär två år sedan. Född i en bondefamilj i Kootapalli, en by i Nammakal -distriktet i Tamil Nadu, skrevs versen ursprungligen på den tamilska dialekten som talades i regionen. Linjerna sätts i hans lantliga värld av jordbruksmarker, vilket så ofta når det till hans skrifter. Poesin, till skillnad från hans prosaskrivning, är intensivt personlig och därmed gripande och ur synvinkel från någon som är djupt förankrad i kulturen hos en jordbrukare. Det är sorgen och känsligheten hos raderna som rörde hans vän och Carnatic klassiska sångare TM Krishna när de skrevs. Krishna hade föreslagit Murugan att skriva en sång för bonden och dessa rader beskrev kampen med kraftfulla bilder. Kampen med att vänta på regn, metaforen för hopp. För ett par dagar sedan bestämde sig Krishna för att ställa in låten och presentera den som en musikvideo online med hindi och engelska undertexter. Ett klagomål om bönderna och deras situation, det släpptes på sociala medier den 8 december.
typer av datum med bilder
Det som chockade Krishna mest under protesterna var hur vi helt tagit bort byråns byrå. Att minska sinnet, kroppen och jordbrukarnas arbete är ett problem. Vi har gjort detta i generationer och låten uttrycker det på ett mycket subtilt sätt. Det är bara när bönder har dött eller när bönder ber att vi ska prata om dem. Så jag ringde Murugan och sa att låten borde komma ut nu. Det här är rätt tid, sa TM Krishna i ett samtal med Indian Express . Konversationen går ungefär som, de vet inte, de blir vilseledda. Du har ett gäng människor som sitter i Delhi som tror att de kan fatta beslut för bönder, kommer det någonsin att hända i företagsvärlden? Om Ambanis och Adanis hade en invändning skulle du ha dem på finansministeriet. Det är som män som lagar för kvinnor utan att ha kvinnor vid bordet, tillade han.
vintergröna blommande marktäckande växter
Låten ligger i raag Dhanyasi, en karnatisk klassisk raga som används för att skildra bhakti och andaktiga stycken, och är i ett traditionellt kirtana -format. Murugan öppnar stycket med en kort koppling från Tirukkural - Thiruvalluvars berömda skrifter. 'Den som sliter för att höja sin mat kan sägas leva med rätt, den som inte gör det är en krympande parasit', reciterar Murugan på tamil. Han tillägger hur livet för en bonde är fullt av sorg och hur regn ödelägger både av överflöd och frånvaro. Krishna öppnar låten med ordet metangaad, ett lokalt ord som kommer från dialekten Tamil som Muragan skriver på och inte är vanligt för urban tamil i staten. Det betyder bokstavligen torrland och ordet kommer från bonden, den vanliga människans dialekt, varför det lätt kommer att förstås när folk hör det, säger Krishna.
'Torrmarkerna är uttorkade', skriver Murugan, 'De har blivit som karga stenar, fröna som såddes grodde inte, och få som blomstrade/Med inget regn, inget vatten går vi under i denna torka'. Drylands, ordet, är en metafor för böndernas tillstånd, och regnet är det hoppet som man ser, säger Krishna och tillägger att låten på tamil hjälper något eftersom Sydindien inte har talat så mycket om frågan om nuvarande bondeprotester.