'Kimchi' är en term för fermenterade grönsaker i Korea, och hänvisar mestadels till jäst napakål med kryddor - inklusive röd chilipeppar, vitlök, ingefära och saltad skaldjur. (Foto: Getty/Thinkstock) Precis som allt annat är mat också en inneboende del av ens kultur och nationella identitet. Fråga en indian, som är ultraägande om sin mat. De kommer att stöna och slåss mot alla som säger att indisk mat handlar om curryrätter, eller att det är en 'En krydda' mat .
På samma sätt genomgår 'kimchi', som världen känner som en sydkoreansk maträtt och associerar med landet, just nu en identitetskris, efter att ha hamnat i ett kulinariskt krig mellan Kina och Sydkorea.
Enligt en nyligen CNN enligt rapporten, blev den ikoniska fermenterade grönsaksrätten ett stridsspår när Sydkoreas ministerium för kultur, sport och turism släppte ett meddelande som säger att det ändrar de officiella riktlinjerna för lämpligt främmande språk för några koreanska livsmedel. Bland dem fanns en bestämmelse som uppgav att 'xinqi' blev det nya officiella kinesiska namnet för 'kimchi'. Enligt rapporten skulle den gamla översättningen 'pao cai' (vilket betyder saltade fermenterade grönsaker) gå i pension.
Varför hände det här?
växt som ser ut som yucca
Det härrörde mestadels från det faktum att det inte finns några kinesiska tecken som representerar uttalet 'kimchi'. Därför antas departementet ha övervägt cirka 4 000 kinesiska tecken innan de bestämde sig för 'xinqi'; det sa att det lät lite 'kimchi'.
Intressant nog består 'xinqi' av två kinesiska tecken - 'xin' som betyder 'kryddig' och 'qi' som betyder 'unik' eller 'nyfiken'. Med användningen av ordet 'xinqi' för 'kimchi' på kinesiska förväntar sig ministeriet att koreanska kimchi och kinesiska pao cai kommer att differentieras tydligt och medvetenheten om Sydkoreas traditionella maträtt kimchi kommer att höjas i Kina, står det i utgåvan.
Även om den senaste riktlinjen är obligatorisk för den sydkoreanska regeringen och anslutna organisationer, är det bara en rekommendation för privata sydkoreanska företag som behöver översätta ordet 'kimchi' till kinesiska, förklarar rapporten.
Förväntat startade det debatter i båda dessa länder.
växt som liknar aloe vera
Enligt uppgift är detta inte första gången som Sydkorea försöker göra 'xinqi' till de facto kinesiska namnet för 'kimchi'. (Foto: Getty/Thinkstock) Vad är skillnaden mellan de två livsmedlen?
Per CNN rapport, 'kimchi' är en term för fermenterade grönsaker i Korea, och hänvisar mestadels till jäst napakål med kryddor - inklusive röd chilipeppar, vitlök, ingefära och saltad skaldjur. Pao cai, å andra sidan, betyder 'blötläggda grönsaker' på kinesiska. I den görs inlagda grönsaker genom att blötlägga olika grönsaker i en saltlösning - med eller utan kryddor.
Enligt uppgift är detta inte första gången som Sydkorea försöker göra 'xinqi' till de facto kinesiska namnet för 'kimchi'. Rapporten säger att 2013 hade dess jordbruksministerium lobbat för ett nytt namn som svar på det ökande antalet Kina-producerade kimchiprodukter på utomeuropeiska marknader, liksom i Sydkorea. Faktum är att från 2007 till 2011 ökade importen av kimchiprodukter från Kina minst tiofaldigat.
orange och svart larv med spikar
Enligt CNN rapport, efter att ett officiellt tillkännagivande om det nya namnet gjordes 2013, blev det en motreaktion. 'Xinqi' blev så impopulär i Kina att den gamla översättningen 'pao cai' återställdes.
Även den här gången gör namnet inget bra för kinesiska och sydkoreanska netizens. Outlet säger att kommentarer på den kinesiska sociala mediesidan Weibo är mestadels negativa. Vissa användare har vägrat att använda termen och förklarar att de tror att kimchi är en maträtt som påverkas av kinesiska pao cai. Andra har sagt att medan de känner igen skillnaden gillar de inte att bli tillsagd hur man översätter kimchi på kinesiska.
Elaine Chung, en föreläsare i kinesiska studier vid Cardiff University och en forskare i östasiatiska studier, berättade CNN , Det finns åsikter om att Korea tillägnar sig sin egen traditionella kultur för kineserna, eftersom uttalet av 'xinqi' skiljer sig mycket från 'kimchi'. Det hävdas att eftersom 'kimchi' (i koreanska uttal) redan är internationellt erkänt, bör regeringen inte uppfinna en kinesisk term genom att äventyra det autentiska koreanska ljudet.
För fler livsstilsnyheter, följ oss vidare Instagram | Twitter | Facebook och missa inte de senaste uppdateringarna!