Prosa mellanspel

Översättaren Chandak Chattarji erbjuder en smak av den berömda bengaliska författaren Jibanananda Das lyriska prosa i Three Stories



Chandak Chattarji, Jibanananda Das, Rabindranath Tagore, Gram Shohorer Galpo, Sampurna Chattarji, Books, Bengali Books, Bengali Poetry, Senaste nyheterna, Bengalska nyheter, Indien nyheterChandak Chattarji Prashant Nadkar

Chandak Chattarji stötte först på Jibanananda Das noveller för över fyra decennier sedan, i en smal volym som han hade köpt ut i Darjeeling. Fram till dess hade han, liksom många bengalier med smak för litteratur, bara läst poesi skriven av Das, allmänt sett som den största poeten på språket sedan Rabindranath Tagore. I dessa berättelser hittade Chattarji en utforskning av samma teman som animerade Das verser. Dessa berättelser innehöll samma trötthet inför en likgiltig värld och längtan och nostalgi efter landsbygdens Bengal som präglade melankoli och lyrik i Das poesi. De fascinerade Chattarji tillräckligt mycket för att när han väl gick i pension som chef för Air Force School i Kanpur började han översätta dessa berättelser. Resultatet är boken Three Stories, utgiven av Paperwall och lanserades förra veckan i Mumbai.



bästa växterna för landskapsplanering framför huset

För 82-åringen har översättning alltid varit parallell med läsning. Det är en aktivitet som, säger han, startade uteslutande som en kreativ övning, avsedd för hans eget nöje. Som doktorand vid Calcutta University 1954, när han stötte på en särskilt rörande dikt, skulle Chattarji översätta den och snart hade han samlat en imponerande samling, allt transkriberat för hand på många pappersark. Många av dessa översättningar var av Das dikter. Jag har alltid dragits till de melankoliska aspekterna av Jibananandas poesi, kanske för att mitt härskande element är vemodigt, säger han, De avslöjar aspekter av mänskligt liv som inte är uppenbara i de flesta andra poeters verk. Till exempel visar en dikt som heter 'Aat bochor ager ekdin' (för en dag, åtta år sedan) varför vissa människor begår självmord även om de inte saknar något i livet: 'Han hade kärlek, han hade hopp - i månskenet - även då vem vet vilket spöke han såg, vem vet varför han vaknade med en start, eller kanske hade han ingen sömn på evigheter, så nu sover han i bårhuset. Är det den här sömnen han ville! ’. Detta påminde mig om Shakespeares begrepp om sömn som en form av död, och eftersom jag också älskar Shakespeare fann jag en affinitet mellan honom och Jibanananda. Förutom utmaningarna med att skriva långsamt för hand, var den största svårigheten Chattarji stötte på när han översatte Das, vad han beskriver som poetens bengalitet, något som inte är lätt att förmedla på andra språk, särskilt engelska.



vild växt med röda bär

Efter examen från Calcutta University fortsatte Chattarji en karriär som engelsklärare i några av Indiens mest prestigefyllda skolor som St Paul's i Darjeeling och La Martiniere i Lucknow, förutom några år i Etiopien. Genom åren fortsatte han att skriva och översätta, så småningom släppte han sin första poesibok, med titeln Summer Knows, förra året. Han övertalades att publicera sina översättningar av Das berättelser av sin dotter, poet och författare Sampurna Chattarji. Berättelserna som valdes ut för publicering var Shadow Play (Chhaya Nat), Tale of City and Village (Gram o Shohorer Galpo) och Bilash (Bilash). Han säger, Det här var de tre berättelserna som samlades i en volym jag har haft i över 40 år. Det här var också de tre första berättelserna om Jibanananda som publicerades, så det verkade vara ett naturligt val att introducera de engelska läsarna till den ikoniska poetens korta
skönlitteratur genom samma trio av berättelser som introducerade de bengaliska läsarna för hans korta skönlitteratur.