Kommer ihåg P Lal and Writers Workshop: Det ursprungliga förlaget för den nya författaren

Purushottama Lal, populärt känd som P. Lal, var en poet, översättare och essäist, men mest betydelsefullt var utgivaren och ägaren till Writers Workshop i Calcutta. På det som skulle ha varit hans 90-årsdag föds Sahapedia tillbaka Lal och Writers Workshops bidrag om indisk-engelsk litteratur.

P Lal, Writers Workshop, poet Purushottam Lal, indian express, indian express newsPurushottama Lal, populärt känd som P. Lal, var en poet, översättare och essäist. (Foto: Writers Workshop, Kolkata)

(Skrivet av Souradeep Roy, Sahapedia)

Någon borde gå till Calcutta och skriva en historia om Writers Workshop, sa Adil Jussawalla under ett samtal. Hans första diktsbok, Landets slut , publicerades av Writers Workshop. Hans författare läste bio: Am 22. Lämnade till England 1957 för att studera arkitektur. Vänster arkitektur för att skriva en pjäs. Skrev en andra pjäs - ett versdrama - innan han gick till Oxford för att studera engelska. Detta är min första diktsamling. Har också skrivit flera noveller. Och måla när jag kan.



litet träd med små lila blommor

Jussawalla fyller snart 80. Han har hittills inte publicerat novellerna eller pjäserna. Han vann Sahitya Akademi -priset för litteratur - det högsta utmärkelsen en poet i Indien kan få. Den biografiska anteckningen av den då 22-åringen är en av de många skatter man kan hitta i en gammal Writers Workshop-titel.



Vad startade allt?



Purushottama Lal (1929–2010), grundaren av pressen, skrev en gång: Det huvudsakliga syftet med Writers Workshop är att visa att 'engelska har bevisat sin förmåga, som språk för att spela en kreativ roll i indisk litteratur ... Dess publicering fokuserar på engelskt kreativt och transkreativt arbete av indianer, eller sådant arbete som behandlar, eller är inspirerat av eller har relevans för indiskt liv och kultur. '

hur ser ett rött cederträd ut

Motståndet mot engelsmännen som kreativt uttryck av indianer skulle finna sin röst i den bengaliska poeten och Lals samtid, Buddhadeva Bose, som kallade indisk engelsk (eller indo-anglikansk som han kallade det) poesi, en blind gränd kantad av kurioshops, som inte ledde någonstans i The Concise Encyclopaedia of English and American Poets and Poetry (1963). Bose var emellertid en välmenande kosmopolitisk och inte en provinsiell nativist. Han hade en nära vänskap med några av sin tids ledande engelska författare som George Oppen, och översatte flera poeter som Charles Baudelaire och Rainer Marie Rilke, till andra, till bengali. Varför skulle han då vara så nedsättande mot sina samtida indiska engelska författare? Att försöka svara kan i bästa fall bara vara en bra spekulation. Som svar på posten skickade Lal ut brev till flera indiska engelska författare och bad dem svara på Boses anklagelser. Svaren från respondenterna, tillsammans med deras kreativa arbete, publicerades som Modern indisk poesi på engelska: En antologi och en Credo av Writers Workshop 1969.



P Lal, Writers Workshop, poet Purushottama Lal, indian expressive, indian expressive news, Purushottama Lal sonP Lals son Ananda Lal hanterar för närvarande Writers Workshop. (Foto: Writers Workshop, Kolkata)

Mycket av betydelsen av den antologin, förutom Lals utmärkta introduktion, ligger i svaren från enskilda poeter. Svaren i sig täcker en mängd olika stilar: från det konstiga (Lawrence Bantleman signerar av som 'LAWRENCE DANTE PUSHKIN BUDDHADEVA BANTLEMAN') till det filosofiska (Jussawalla finner fel med Boses 'vision om historia').



Mycket av Writers Workshops tidiga arbete kan stå som ett bevis på utmaningarna från två slags uppror som var nödvändiga för att inleda ett nytt poetiskt språk. Den första var en revolt inom den ärvda traditionen av engelsk poesi skriven i Indien. Att göra uppror mot jättar, som använder sin utmärkta styrka tyrannöst och därmed dödar en sund tillväxt, är en bra sak, sa han i inledningen till antologin. Jätten som han tar problem med är Sri Aurobindo, som för honom symboliserade en blommig romantik. (För mycket av Lals insisterande på modernism kan han dock själv beskrivas som en neo-romantisk poet. En titt på Arvind Krishna Mehrotras antologi och hans insisterande på den indiska versens skarpa kanter kommer att visa att det förmodligen var ett annat skifte i engelsk poesi skriven i Indien med början på 1960 -talet centrerat främst kring Bombay.) Den andra revolten var mot dem som, liksom Buddhadeva Bose, diskrediterade kreativt skrivande på engelska av indianer. En betydande del av Lals försvar är också att förfölja sina läsare att uppskatta poesi för sin egen skull: Jag läser inte poesi för andlig propaganda eller propaganda av något slag, oavsett om det pluggar aspirin eller hängiven tjänst . Att bygga denna sekulära identitet för poesi är något vi tar för givet, men det var en kamp för att göra läsarna medvetna om den identiteten i det nyligen oberoende sekulära Indien.

träd med små gröna bär

Det andra ordet som har associerats med Lal är 'transcreation'. Han påbörjade en monumental process för översättning av 18-volymen Mahabharata på engelska 1968. Processen närmar sig sitt slut eftersom Writers Workshop är inne på sextionde året.



Vad ligger i framtiden? Ananda Lal, hans son och nuvarande pressredaktör, säger: 'Jag planerar att fortsätta upptäcka nya författare så länge jag kan, och ha några stora klassiker i horisonten också: färdigställandet av min fars översättning av hela 18 -volym Mahabharata, aldrig gjort på engelska förut; en översättning av den malaysiska Ramayana; och en översättning av Annamacharyas Telugu andaktsånger. ”Han är dock orolig för hur länge pressen kan fortsätta om de inte får ekonomiskt stöd.



Entusiasmen för den då unga 22-årige Jussawalla går inte vilse på de yngre inläggen, som nyligen har publicerat sina första samlingar med pressen. Jag valde Writers Workshop på grund av deras inhemska publiceringssätt: från författarens kontrakt till den färdiga boken är allt handgjort, säger Sahana Mukherjee. De typiska Writers Workshop -omslagen av handvävduk uppfanns av Mohiuddin Khan. Akhil Katyal minns att hon såg omslagen på ett bibliotek. Under mina doktorandår i London hade jag sett Agha Shahid Alis två första böcker i British Library, samma (halv charmiga, halv leksaksstad) sari-klädda omslag. Kanske är relevansen och behovet av en press som denna bäst förmedlad i deras författare, Annanya Dasguptas ord, som har det sista ordet, Writers Workshop är ett exempel på hur allt inte behöver vara storskaligt för att vara större än livet.

Denna artikel är en del av Saha Sutra on http://www.sahapedia.org , en öppen resurs online om konst, kulturer och arv i Indien. Souradeep Roy är poet, översättare och akademiker. Han är från Calcutta, för närvarande baserad i Delhi. Hans första översättningsbok av den bengaliska poeten Subhro Bandopadhyay kommer snart att publiceras.